Entre deux langues



Après ce long exil à l’étranger, je suis particulièrement contente de pouvoir mettre cette expérience à profit et au service de mes compatriotes !!!



Waaruit bestaat je opdracht hier op school?
Je collabore essentiellement dans les 4 entreprises d’entraînement. Leurs équipes 'secrétariat' ont travaillé sur la façon de répondre au téléphone. Les directions ont rédigé la première lettre annonçant la réouverture de l’entreprise après les vacances. Elles ont traduit le catalogue des produits à vendre, ainsi que le folder de présentation. Actuellement, avec les services de comptabilité, nous avons travaillé sur la lettre de rappel pour un retard de paiement et parallèlement avec le service vente, sur la traduction du bon de commande.

Tous les temps de midi, on peut me trouver dans la cour de récréation puis au secrétariat des étudiants. L’occasion leur est alors donnée de parler le français dans une situation vraiment concrète et différente du contexte de la classe. Je collabore à l’organisation d’échanges linguistiques entre notre école et des écoles de la région francophone. Cela concerne deux classes de services sociaux (une 3° et une 4°) et deux classes de 4° travaux de bureau.

Si un professeur est absent, je dois pouvoir proposer une activité ludique en français adaptée au niveau de langue des étudiants. Une chanson, un extrait de film, un jeu, un lotto, un débat… Pour les étudiants en difficulté ponctuelle, je suis présente les mardis en 8° heure pour leur donner un petit coup de pouce.




Je collabore à l’organisation ou à la réalisation d’activités en région francophone : La visite de Liège et de la brasserie de l’abbaye de Val Dieu, la visite de la mine de Blégny et de la chocolaterie Jacques à Eupen. Il est également question que j’accompagne les classes de 5° trois jours à Paris. Les professeurs d’histoire ont mené un projet concernant la découverte des idéologies des partis politiques en Flandres. Ils me demandent de collaborer avec eux pour réaliser l’équivalant en Wallonie. Ce projet sera étudié en français et les travaux qui s’y rapportent seront rédigés dans cette langue. Nous irons tous ensemble visiter le parlement à Namur le 21 octobre.

Dans la mesure du possible, je tâche de répondre à des demandes plus spécifiques. Certains professeurs souhaitent que je les corrige oralement, ou encore que je leur renvoie leurs mails corrigés… Je propose aussi de la lecture à ceux qui semblent être demandeurs.

Spreek je uitsluitend Frans tegen de leerlingen?
Parfois, un mot m’échappe en néerlandais, mais parler français devient automatique même si l’on s’adresse à moi en néerlandais. Au début, je trouvais ça bizarre, voire même grossier d’imposer ma langue, mais comme c’est la raison pour laquelle je suis ici, je m’efforce de le faire consciencieusement. Mais je ne parle pas français qu’aux étudiants… Tout le personnel encadrant est soumis au même régime… A eux aussi, je m’adresse exclusivement en français et je suis consciente que certaines personnes sont mal à l’aise de parler français devant leurs collègues. Je souhaite vraiment que personne ne se sente obligé, que tous considèrent ma présence ici comme une invitation, une opportunité. La seule personne pour qui c’est une obligation, c’est moi ! N.B. Sachez encore que ma compréhension du néerlandais même parlé à toute vitesse, s’améliore de jour en jour… ;-)

Wat zijn je toekomstplannen?
Il y aura une semaine de la francophonie après les vacances de Noël, un gros projet sur lequel il va falloir beaucoup plancher et cela, très bientôt.

Mevr. Kuppens (lkr. Nederlands)


Een tweetalig interview in de schoolkrant, moet kunnen! De meesten kennen haar intussen wel, Brigitte Ortmans uit Wallonië. Zij is sinds dit jaar verantwoordelijk voor het immersieproject in onze school. De term komt uit het Frans: immersion betekent totale onderdompeling, in dit geval onderdompeling in een andere taal, het Frans. Dat vraagt om een woordje uitleg, in het Frans natuurlijk!



Je woont in Luik, rij je elke dag op en neer?
Oui, en effet je fais les trajets tous les jours sauf le mercredi. Je savais que j’allais devoir être dans la voiture au moins 2h15 les jours où je viendrais mais je n’ai pas hésité une seconde à accepter l’emploi. J’avais gardé une excellente impression de l’ambiance dans l’école lors de mes remplacements entre janvier et juin.

Hoe ben je hier terecht gekomen?
En janvier, j’ai vu sur le site du VDAB. qu’à Peer, on cherchait un professeur de français. J’ai répondu à l’annonce mais entre-temps, l’école avait trouvé quelqu’un. Sachant qu’ici aussi, il manquait un professeur, le secrétariat a transmis l’information à Monsieur Nysen qui m’a immédiatement téléphoné. L’après-midi même, je découvrais l’école, le matériel pédagogique, mon horaire … et le lendemain à 8h25, j’étais en classe !

Heb je altijd al lesgegeven?
J’ai un parcours professionnel un peu particulier. En fait, je suis architecte de formation ! Après mes études, je suis partie vivre au Mexique. Pour rester en contact étroit avec ma langue, je fréquentais assidûment l’Alliance Française de San Luis Potosi. Et c’est tout naturellement que le directeur m’a demandé de travailler avec son équipe de professeurs. C’est de cette manière que j’ai découvert l’enseignement de ma langue maternelle et j’ai adoré! Ne m’interrogez pas sur la littérature, ce n’est pas trop mon truc, mais le côté cartésien de la langue, les règles de grammaire, la conjugaison, ça, ok, ça va !!!

Mais j’en apprends encore presque tous les jours. J’ai donc enseigné le français pendant une quinzaine d’années à des jeunes
mexicain(e)s de 7 à 77 ans!!! Entre-temps, j’ai aussi suivi une formation pédagogique.
 

8